Strona główna adres

LanguageWarehouse

Wszelkie tłumaczenia. Asysta tłumacza. Londyn.

FAQ

Na tej stronie znajdziesz wytłumaczenie niektórych pojęć i odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania.

square

Dokument Standardowy

Koszt tłumaczenia dokumentu standardowego wynosi £15 za sztukę. Za dokument standardowy uznajemy wszelkiego rodzaju dokumenty urzędowe, które wydawane są powszechnie w znormalizowanej formie.

Przykłady: świadectwo ukończenia szkoły średniej lub wyższej, świadectwo maturalne, poświadczenie prawa wykonywania zawodu, zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa, zaświadczenie o niekaralności, świadectwa pracy i zaświadczenia o zarobkach, akt urodzenia, akt ślubu, historia ubezpieczenia pojazdu (zniżki OC), typowe umowy, oświadczenia notarialne i inne.

Objętość dokumentu standardowego nie przekracza czterech stron.

Proszę nie wpłacać na nasze konto pieniędzy przed otrzymaniem indywidualnej wyceny.

przysiegle

Standardowe CV lub list przewodni.

W tradycji anglosaskiej CV lub list przewodni jest krótkim dokumentem podkreślającym najważniejsze fakty z życia autora. Jeżeli wiec Twoje CV jest rozwlekłe i zaczyna się od: "W pierwszych słowach mojego listu..." - nie będzie ono wycenione jako dokument standardowy. Jesteśmy firma tłumaczeniową, możemy więc przetłumaczyć taki dokument. Z dwoma zastrzeżeniami -

  • wycenimy je jak każdy dokument niestandardowy - od ilości znaków
  • zastanów się, czy naprawdę tego chcesz - Twoje szanse na zdobycie pracy w Wielkiej Brytanii przy pomocy takiego "przegadanego" dokumentu są bardzo nikłe.
Dzień roboczy

Dzień roboczy

Dni robocze trwają od poniedziałku do piątku włącznie.
Sobota ani niedziela nie są traktowane jako dzień roboczy.
Przykład: wpłata została zrealizowana w czwartek. Wysyłka będzie miała miejsce po trzech dniach roboczych, czyli w następny wtorek.

Procedura zamówienia

Jak przebiega zamówienie tłumaczenia?

Proces zamówienia tłumaczenia przebiega jak poniżej:
1) Klient wysyła nam skan lub czytelne zdjęcie cyfrowe dokumentu źródłowego do wyceny.
2) Na podany adres email przesyłamy szczegółową wycenę wraz z instrukcjami dotyczącymi płatności. Wycena zawsze wysyłana jest tego samego dnia.
Dokładamy wszelkich starań, aby od momentu wysłania skanu/zdjęcia do momentu wysłania wyceny upłynęło mniej niż dwie godziny.
3) Klient dokonuje opłaty. Płatności, które akceptujemy to: płatność kartą debetową/kredytową, przelew bankowy lub PayPal.
Uwaga! Płatność kartą debetową/kredytową lub przez PayPal jest natychmiastowa. Realizacja pozostałych form płatności może opóźnić realizację zlecenia o kilka dni roboczych. Termin realizacji zlecenia liczony jest od daty wpływu środków na nasze konto.
4) W ustalonym terminie przesyłamy na podany adres gotowe tłumaczenie. Wliczona w cenę jest przesyłka Royal Mail First Class.
Za dopłatą £5.00 oferujemy także Special Delivery.

Przesyłka z tłumaczeniem zawiera:
-list przewodni
-tłumaczenie poświadczone we właściwy sposób
-podstemplowany wydruk skanu/zdjęcia
-fakturę

Termin realizacji

Jaki jest termin realizacji zlecenia?

Standardowy termin realizacji zlecenia to 3 dni robocze. Oznacza to, że gotowe tłumaczenie zostaje nadane po trzech dniach roboczych licząc od daty realizacji wpłaty.
Za dopłatą 100% oferujemy także termin ekspresowy. W takim przypadku wysyłka gotowego tłumaczenia następuje następnego dnia roboczego po dacie realizacji płatności.
W szczególnych przypadkach, jak np skomplikowany tekst, w którym używa się terminologii specjalistycznej lub tekst o dużej objętości, rezerwujemy sobie prawo ustalania indywidualnego terminu realizacji zlecenia, który w takim wypadku może być dłuższy niż 3 dni robocze.

Terminy realizacji podane są zawsze w emailu z wyceną. Konkretna data nadania przesyłki podana jest zawsze w liście zawierającym potwierdzenie wpłaty.

UWAGA!
1) Płatność online za pomocą karty debetowej/kredytowej jest natychmiastowa. Używanie pozostałych form płatności może opóźnić realizację zlecenia o kilka dni roboczych.
2) W przypadku zamówienia ekspresowego, sugerujemy skorzystanie z opcji wysyłki Special Delivery, co gwarantuje doręczenie przesyłki następnego dnia roboczego po dacie nadania, do godziny 13:00.

Przykład:
Klient dokonał wpłaty w czwartek, wybierając standardowy termin realizacji i wysyłkę First Class. Tłumaczenie zostanie nadane na poczcie po trzech dniach roboczych - czyli w następny wtorek i dotrze do adresata prawdopodobnie w środę. Proszę zauważyć, że Royal Mail nie gwarantuje terminu doręczenia przesyłek First Class. Dlatego właśnie oferujemy także możliwość wysyłki Special Delivery.

Koszt tłumaczenia

Ile kosztuje wykonanie tłumaczenia?

Po prawej stronie, w dziale "Na skróty" umieszczone są linki do orientacyjnych cenników na poszczególne rodzaje usług.
Większość dokumentów, które tłumaczymy, zalicza się do grupy
Dokumentów Standardowych, których przetłumaczenie kosztuje £15.00/sztuka.

Ostateczną i wiążącą wycenę podajemy po zapoznaniu się z czytelnym skanem lub zdjęciem cyfrowym dokumentu źródłowego.

UWAGA! Proszę nie wpłacać na nasze konto pieniędzy przed otrzymaniem indywidualnej wyceny.

Jak zapłacić

Jak mam zapłacić?

Preferujemy płatność online za pomocą karty debetowej/kredytowej lub konta PayPal. Bezpośredni link służący dokonywaniu płatności umieszczony jest zawsze w emailu z wyceną.

Przyjmujemy także opłaty w postaci przelewu bankowego lub wpłaty na konto.

UWAGI:
1) Termin realizacji zlecenia liczony jest od daty wpływu środków na nasze konto. Płatność online jest natychmiastowa. Korzystanie z pozostałych form dokonywania płatności może opóźnić realizację zlecenia o kilka dni roboczych.
2) W przypadku wpłaty na nasze konto, proszę dopilnować, aby kasjer na pewno umieścił na przelewie Państwa nazwisko. Nie odpowiadamy za opóźnienie realizacji zlecenia spowodowane dokonaniem anonimowej wpłaty.

Proszę nie wpłacać na nasze konto żadnych pieniędzy przed otrzymaniem indywidualnej wyceny.

Płatność kartą

Czy muszę mieć konto Paypal, aby skorzystać z opcji płatności online?

Krótka i prosta odpowiedź: nie, nie musisz.
Zapłacić nam można także używając większości dostępnych kart kredytowych lub debetowych. PayPal obsługuje także bezpośrednie płatności dokonane za pomocą kart, bez konieczności posiadania konta w tym serwisie.

Aby zapłacić nam za pomocą karty kredytowej/debetowej, kliknij podczas dokonywania płatności na link wskazany przez czerwoną strzałkę na obrazku poniżej.

Link służący do dokonywania płatności online załączony jest zawsze do Wyceny Tłumaczenia.


Kliknij na miniaturę, aby powiększyć. Aby zapłacić za pomocą karty kredytowej lub debetowej, kliknij na link wskazany przez czerwona strzałkę


Warto zauważyć, że klient nie ponosi żadnych opłat związanych z korzystaniem z usługi płatności online oraz że my (firma LanguageWarehouse) nie mamy (i nie chcemy mieć) dostępu do danych finansowych Klienta - w szczególności numeru jego karty lub konta bankowego.

osobiscie

Czy mogę dostarczyć/odebrać dokumenty osobiście?

Prowadzę Internetowe Biuro Tłumaczeń. W praktyce oznacza to, że pracuję w domu. Nie jest to miejsce właściwe do przyjmowania Klientów. Poza tym - dość często jestem poza domem wykonując tłumaczenia ustne. W tym czasie nie jestem nawet w stanie odbierać telefonów. Dlatego zachęcam Klientów do składania zleceń i zapytań o wycenę przez email. Poczta elektroniczna sprawdzana jest na bieżąco. Zawsze odpowiadam tego samego dnia.

gwarancja

Jaką mam gwarancję, że moje pieniądze po prostu nie przepadną?

Jestem tłumaczem przysięgłym od 1998 roku.
Proszę zerknąć na mój wpis do bazy danych tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości. Dodatkowo - oto list z Ministerstwa Sprawiedliwości zaadresowany bezpośrednio do mnie, który potwierdza moje prawo wykonywania zawodu na terenie Wielkiej Brytanii.
Czy opłacałoby się ryzykować dorobek 16-letniej kariery profesjonalnego tłumacza języka angielskiego dla kilkunastu czy nawet kilkudziesięciu funtów? Moim zdaniem - nie. Za żadną cenę.
Chciałabym jednocześnie zwrócić uwagę, że w zależności od sposobu dokonania płatności, są Państwo uprawnieni do skorzystania z różnego rodzaju zabezpieczeń. PayPal oferuje Resolution Center, karty bankowe z reguły są ubezpieczone. Proszę też pamiętać, że zawsze przysługuje Państwu prawo do złożenia zażalenia na mnie w Ministerstwie Sprawiedliwości.

tlumaczenie skanu

Czy tłumaczenie skanu/zdjęcia cyfrowego dokumentu wystarczy?

W myśl wykładni Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz oficjalnych wytycznych do tej ustawy nie istnieje formalny wymóg tłumaczenia z oryginału, aby tłumaczenie uznane było za prawnie ważne. Również prawo brytyjskie nie nakłada na tłumacza obowiązku sporządzania tłumaczenia na podstawie oryginału dokumentu źródłowego.
Innymi słowy - tłumacz przysięgły nie jest notariuszem czy śledczym. Zadaniem tłumacza przysięgłego jest wierne, zgodne z określonymi zasadami przetłumaczenie dokumentu przedstawionego mu w dowolnej formie - może to być oryginał lub kserokopia, fax, skan czy zdjęcie cyfrowe.

Do tłumaczenia zawsze dołączany jest wydruk skanu/zdjęcia, który opieczętowany jest pieczęcią suchą ( w przypadku tłumaczenia certyfikowanego) lub pieczęcią tłumacza przysięgłego (w przypadku tłumaczenia przysięgłego) na dowód tego, że ten właśnie dokument służył nam za podstawę sporządzenia tłumaczenia.

online

Płatność online - czy to bezpieczne?

Jedną z form realizacji płatności jaką oferujemy naszym Klientom jest mozliwość dokonania opłaty przez internet - za pomocą dowolnej karty kredytowej, debetowej lub poprzez konto PayPal.
Firmą, która dokonuje w naszym imieniu tej operacji jest właśnie PayPal - doskonale znana użytkownikom eBay-a i setek innych sklepów internetowych. Transakcja dokonywana jest na bezpiecznej (https://) zakodowanej stronie internetowej.
Warto zauważyć, że klient nie ponosi żadnych opłat zwiazanych z korzystaniem z tej usługi oraz że my (firma LanguageWarehouse) nie mamy (i nie chcemy mieć) dostępu do danych finansowych Klienta - w szczególności numeru jego karty lub konta bankowego.

Koszt wysyłki

Ile muszę dopłacić za wysłanie tłumaczenia na mój adres?

Krótka odpowiedź: nic.
Koszt wysłania tłumaczenia za pomocą First Class Royal Mail jest wliczony w cenę usługi. W szczególnych przypadkach oferujemy wysyłkę za pomocą Special Delivery za dopłatą £5. Royal Mail podaje na swojej stronie, że doręczenie przesyłki First Class odbywa się zwykle następnego dnia roboczego licząc od daty wysyłki.

Special Delivery

Czy warto dopłacić za wysyłkę Special Delivery?

Royal Mail podaje na swojej stronie, że 90% przesyłek First Class dostarczonych jest następnego dnia roboczego.
Warto zauważyć, że Royal Mail nie gwarantuje dostawy następnego dnia. Przesyłka First Class zostaje uznana za "opóźnioną" w wypadku niedoręczenia po upływie 5 dni roboczych.

Za dopłatą £5.00 oferujemy możliwość wysłania gotowego tłumaczenia na podany adres pocztą Special Delivery. Royal Mail gwarantuje dostarczenie takiej przesyłki następnego dnia roboczego, przed godziną 13:00. Używając numeru referencyjnego można też sprawdzić, gdzie w danej chwili przesyłka się znajduje.

Nasze doświadczenie wskazuje na to, że w większości przypadków First Class jest w zupełności wystarczające. Sugerujemy używanie Special Delivery tylko w wypadku, gdy chcą mieć Państwo absolutną pewność, że przesyłka zostanie dostarczona w określonym terminie.

przysiegle czy certyfikowane

Tłumaczenie przysięgłe, czy certyfikowane?

Polskie tłumaczenia przysięgłe, wykonane przez ustanowionego przez Ministerstwo Sprawiedliwości tłumacza przysięgłego (w poczet których ja również się zaliczam), w myśl umów międzynarodowych powinny być uniwersalną formą tłumaczeń wszelkich dokumentów wystawionych na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
Niestety to tylko teoria.
Praktyka na terenie Wielkiej Brytanii wygląda tak, że często urzędnik (agent ubezpieczeniowy, administrator na uczelni czy inny), któremu przedstawiasz swoje tłumaczenie nie ma pojęcia o Polsce, o polskich tłumaczach przysięgłych i o umowach międzynarodowych. To trochę tak, jak przekraczanie granicy na podstawie dowodu osobistego - teoretycznie masz do tego prawo - ale czy na pewno strażnik graniczny będzie o tym wiedział?
Aby uniknąć wszelkich nieporozumień oferuję również tłumaczenia certyfikowane.

Podsumowując - jeżeli chcesz przetłumaczyć polski dokument (maturę, dyplom ukończenia studiów, świadectwo uprawniające do zniżek w ubezpieczeniach komunikacyjnych czy inne) i przedstawić go brytyjskiemu urzędowi - wybierz tłumaczenie certyfikowane.
Jeżeli chcesz przedstawić tłumaczenie w Polsce lub jakimkolwiek innym kraju z wyjątkiem Wielkiej Brytanii - zamów tłumaczenie przysięgłe.

Potwierdzenie tłumaczenia

Czy tłumaczenie wykonane przez waszą firmę będzie musiało być poświadczane jeszcze raz przez tłumacza w konsulacie?

Jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego ustanowionym przez Ministerstwo Sprawiedliwości RP i posiadam wszystkie wynikające z tego tytułu uprawnienia. Wykonane dla Państwa tłumaczenie przysięgłe na język polski nie będzie wymagało więc dodatkowego uwierzytelniania.

Skala ocen

Rozumiem, że na tłumaczeniu będą znajdowały się oceny według angielskiego systemu (A, B, C, itd.). Czy tak?

Niestety nie "tłumaczymy" ocen. Tłumaczenie nie jest tożsame z nostryfikacją dyplomu czy świadectwa. Jako tłumacz nie jestem uprawniona do porównywania dwóch systemów oceniania, mogę jedynie wiernie odwzorować treść oryginalnego dokumentu. Urzędem powołanym do nostryfikacji i porównywania ocen oraz systemów edukacji na terenie Wielkiej Brytanii jest NARIC
Przykładowa skala ocen stosowana w tłumaczeniach:
a) Deportment: exemplary, good, appropriate, inappropriate
b) Education, religion/ethics: excellent, very good, good, satisfactory, acceptable, unsatisfactory

Tlumaczenie nazw wlasnych

Czy przetłumaczycie moje imię, nazwisko, lub adres? Jak przetłumaczycie nazwę mojej szkoły / uczelni?

Tłumaczenie polskich dokumentów na język angielski:

Imiona, nazwiska i adresy pozostawiane są w pisowni oryginalnej.
Dlatego niemożliwe jest aby w naszym tłumaczeniu figurował np John Kowalsky, który mieszka na John Paul II Avenue in Warsaw. :-)


Nazwy instytucji / szkół / uczelni: Jeżeli dana instytucja posiada oficjalną i powszechnie przyjętą nazwę własną w wersji angielskiej (np. Ministry of Justice czy University of Warsaw) - użyjemy jej. Jeżeli nie - użyjemy nazwy własnej w polskiej pisowni, podając jednocześnie tłumaczenie dosłowne. Np Zakład Produkcyjno-Handlowy "Wróbelek" -> Production and Trade Company "Wróbelek"


Tłumaczenie dokumentów angielskich na język polski

Imiona, nazwiska i adresy pozostawiane są w pisowni oryginalnej.

Uwaga! Bardzo ważne!
Akty stanu cywilnego i inne dokumenty wystawiane na terenie Wielkiej Brytanii bardzo często pozbawione są polskich znaków.
Na przykład: Pasnikowska zamiast Paśnikowska.
Bardzo proszę o podawanie nam oryginalnej (polskiej) pisowni imion i nazwisk!

Zasady sporządzania tłumaczenia przysięgłego dopuszczają możliwość umieszczania adnotacji przez tłumacza. W przypadku powyższego przykładu adnotacja ta miałaby postać:
Pasnikowska - [prawidłowa pisownia nazwiska według oświadczenia zleceniodawcy: PAŚNIKOWSKA - uwaga tłumacza]
Jest to forma zgodna z Kodeksem Tłumacza Przysięgłego i jako taka akceptowana przez urzędy w Polsce.

Nazwy instytucji / szkół / uczelni:Jeżeli dana instytucja posiada oficjalną i powszechnie przyjętą nazwę własną w wersji polskiej - użyjemy jej. Jeżeli nie - użyjemy nazwy własnej w angielskiej pisowni, podając jednocześnie tłumaczenie dosłowne.



Firma LanguageWarehouse nie ponosi żadnej odpowiedzialności w wypadku, gdy Klient nie poda nam oryginalnej pisowni imion i/lub nazwisk, na skutek czego tłumaczenie zostanie odrzucone.

Wyglad tłumaczenia

Jak wygląda tłumaczenie dokumentu, jaka jest jego końcowa postać? Czy tłumaczenie będzie wyglądało jak oryginał dokumentu?

Zgodnie z przyjętymi zasadami, tłumaczenie ma wiernie odwzorowywać treść dokumentu ale nie może go imitować.
W szczególności zabronione jest imitowanie warstwy graficznej dokumentu źródłowego (loga, pieczątki itp). Kopiowanie pieczątek, godeł itp w tłumaczeniu traktowane jest jako fałszerstwo i zagrożone jest karą pozbawienia wolności do lat trzech oraz dożywotnią utratą uprawnień tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenie jest ważne tylko w wypadku przedstawienia go wraz z dokumentem źródłowym.

Przykład:

Od lewej:
1) Odpis skrócony aktu urodzenia. (Grafika udostępniona przez Wikimedia Commons)
2) Tłumaczenie certyfikowane na język angielski
3) Certyfikat tłumaczenia

Kliknij na miniaturę, aby powiększyć.

Odpis skrócony aktu urodzeniaTłumaczenie Certyfikat Tłumaczenia
intrnetowe biuro tłumaczeń

Dlaczego internetowe biuro tłumaczeń?

Żyję i pracuję w Londynie. To miasto ma 7,5 miliona mieszkańców i prawie 60 mil średnicy. Korzystanie z internetu jest wygodne zarówno dla mnie jak i dla moich Klientów. Komu chciałoby się spędzać czas dojeżdżając do normalnego biura - nawet gdyby było umiejscowione gdzieś w Centrum? O wiele wygodniej jest przecież przesłać mi skan czy zdjęcie cyfrowe dokumentu do przetłumaczenia nie wychodząc z domu - lub w ostateczności z najbliższej kafejki internetowej. Innym aspektem są finanse. Biorąc pod uwagę ceny wynajmu powierzchni biurowej w Londynie - tylko dzięki temu, że prowadzimy właśnie "Internetowe Biuro Tłumaczeń" stać nas na utrzymywanie cen na rozsądnym poziomie.

Zachowanie poufności

Jak wygląda wasza "privacy policy"?

Zasady zachowania poufności umieszczone są w stopce strony głównej.
Oto bezpośredni Link

Poprawianie ocen

Nie jestem zadowolony/a z ocen na moim świadectwie/dyplomie. Czy moglibyście je nieco "poprawić"?

Aż trudno uwierzyć, ale to pytanie naprawdę czasami się pojawia.
Przypominamy, że nawet nakłanianie do dokonania fałszerstwa jest wykroczeniem.
Proszę nie występować do nas z takimi prośbami.
Nasza odpowiedź zawsze brzmi: nie.

Tłumaczenie dowodu osobistego

Czy możecie przetłumaczyć mój dowód osobisty / paszport / prawo jazdy i poświadczyć za zgodność z oryginałem?

Dowody tożsamości mają wielojęzyczne opisy (np. NAZWISKO/SURNAME).
Z tego powodu nie ma potrzeby dokonywania przekładu

Usługę poświadczania kserokopii dowodów tożsamości za zgodność z oryginałem świadczy Post Office po bardzo rozsądnych cenach. Wszystkie szczegóły: tutaj