Na skróty - cennik
-
FAQ
Wytłumaczenie pojęć zawartych na naszej stronie
- Godzina obliczeniowa
- Strona obliczeniowa
- Tłumaczenie certyfikowane
- Tłumaczenie przysięgłe
- Dokument standardowy
- Standardowe CV i list przewodni
- Dzień roboczy
-
Odpowiedzi na pytania zadawane przez naszych Klientów
Zamówienie tłumaczenia
- Jak przebiega zamówienie tłumaczenia?
- Jaki jest termin ralizacji zlecenia?
- Ile kosztuje wykonanie tłumaczenia?
- Jak mam zapłacić?
- Czy muszę mieć konto PayPal, aby zapłacić online?
- Czy mogę dostarczyć/odebrać dokumenty osobiście?
- Jaką mam gwarancję, że moje pieniądze po prostu nie przepadną?
- Czy tłumaczenie skanu/zdjęcia cyfrowego dokumentu wystarczy?
- Płatność online - czy to bezpieczne?
- Ile muszę dopłacić za wysłanie tłumaczenia na mój adres?
- Czy warto dopłacić za wysyłkę Special Delivery?
-
Rodzaje tłumaczeń i uwagi techniczne
- Tłumaczenie przysięgłe, czy certyfikowane?
- Czy tłumaczenie wykonane przez waszą firmę będzie musialo być poświadczane jeszcze raz przez tłumacza w konsulacie?
- Rozumiem, że na tłumaczeniu będą znajdowały się oceny według angielskiego systemu (A, B, C, itd.). Czy tak?
- Czy przetłumaczycie moje Imię, Nazwisko, lub adres? Jak przetłumaczycie nazwę mojej szkoły/uczelni?
- Jak wyglada tłumaczenie dokumentu, jaka jest jego końcowa postać? Czy tłumaczenie będzie wyglądało jak oryginał dokumentu?
-
Inne pytania
- Dlaczego internetowe biuro tłumaczeń?
- Jak wygląda wasza "privacy policy"?
- Nie jestem zadowolony/a z ocen na moim świadectwie/dyplomie. Czy moglibyście je nieco "poprawić"?
- Czy możecie przetłumaczyć mój dowód osobisty / paszport / prawo jazdy i poświadczyć za zgodność z oryginałem?
-
Godzina obliczeniowa
Minimalna stawka za usługę tłumaczenia ustnego równa jest opłacie za 1 godzinę, niezależnie od rzeczywistego czasu trwania zlecenia. Każde następne rozpoczęte 30 minut naliczane jest według stawki równej 1/2 opłaty za 1 godzinę.
Przykład Klient zamówił zlecenie na godzinę 12, usługa trwała 35 minut.
Opłata równa jest stawce za 1 godzinę.
W wypadku, gdyby zlecenie trwało 1 godzinę i 15 minut opłata = 1.5 godziny. Jeżeli zlecenie trwałoby 1 godzinę i 35 minut opłata = 2 godziny.
Naliczanie czasu trwania zlecenia rozpoczyna się od chwili umówionego z klientem spotkania do momentu zwolnienia tłumacza, w szczególności wlicza się czas ewentualnego oczekiwania lub przejazdu w inne miejsce z klientem.
Strona obliczeniowa
Strona obliczeniowa w przypadku tłumaczenia na język angielski, zgodnie ze standardami obowiązującymi na terenie Wielkiej Brytanii zawiera 1800 znaków. Za podstawę naliczania uznaje się tekst źródłowy. Niepełna strona obliczeniowa zaokrąglana będzie w górę do połowy strony.
Przykład - Tekst źródłowy zawiera 1200 znaków - opłata równa jest opłacie za całą stronę.
- Tekst źródłowy zawiera 2400 znaków - opłata równa jest opłacie za 1,5 strony.
Strona obliczeniowa w przypadku tłumaczenia na język polski, zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 §8 punkt 2 zawiera 1125 znaków. Za podstawę naliczania uznaje się tekst źródłowy. Niepełna strona obliczeniowa zaokrąglana będzie w górę do połowy strony.
Przykład- Tekst źródłowy zawiera 1000 znaków - opłata równa jest opłacie za całą stronę.
- Tekst źródłowy zawiera 1300 znaków - opłata równa jest opłacie za 1,5 strony.
Tłumaczenie certyfikowane
Na terenie Wielkiej Brytanii nie istnieje znana z
Polski instytucja tłumaczenia przysięgłego. Funkcje te spełnia
tłumaczenie certyfikowane.
Posługiwać się nim należy wszędzie tam, gdzie wymagane jest przedstawienie polskich dokumentów takich jak akty stanu cywilnego, zaświadczenia o niekaralności czy świadectwa przed brytyjskimi urzędami.
Certyfikat zawiera indywidualny numer tłumaczenia (identyczny na certyfikacie i tłumaczeniu), dane tłumacza i hologram potwierdzający autentyczność. [wzór]Uwaga
Certyfikatu nie należy oddzielać od tłumaczenia! Do tłumaczeń certyfikowanych należy zawsze załączyć oryginał dokumentu.
Tłumaczenie przysięgłe
Tłumaczeniem przysięgłym należy posługiwać się w przypadku przedstawiania dokumentów wydanych oryginalnie w języku angielskim (akty stanu cywilnego, świadectwa szkolne, dokumentacja ubezpieczeniowa, umowy itp) przed jakimkolwiek urzędem na terenie Rzeczypospolitej Polskiej, jak również w przypadku dokumentów polskich, które zamierzamy przedłożyć za granicą, w innym niż Wielka Brytania kraju, ubiegając się np o wizę lub planując ślub z obcokrajowcem.
Na terenie Wielkiej Brytanii odpowiednikiem tłumaczeń przysięgłych są
tłumaczenia certyfikowane.
Potwierdzeniem autentyczności tłumaczenia przysięgłego jest okrągła pieczęć z numerem tłumacza oraz indywidualny numer wpisu do repertorium.
Uprawnienia tłumacza przysięgłego języka angielskiego posiadam od 1998 roku, co potwierdza
wpis do bazy danych tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości.USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego
(Dz. U. z dnia 27 grudnia 2004 r.) zrywa z dotychczasową praktyką przypisania funkcji tłumacza przysięgłego do konkretnego obszaru.
List z Ministerstwa Sprawiedliwości potwierdzający możliwość wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego poza granicami Rzeczypospolitej Polskiej.
powiększ
Pełny tekst Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Dokument Standardowy
Koszt tłumaczenia dokumentu standardowego wynosi £15 za sztukę. Za dokument standardowy uznajemy wszelkiego rodzaju dokumenty urzędowe, które wydawane są powszechnie w znormalizowanej formie.
Przykłady: świadectwo ukończenia szkoły średniej lub wyższej, świadectwo maturalne, poświadczenie prawa wykonywania zawodu, zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa, zaświadczenie o niekaralności, świadectwa pracy i zaświadczenia o zarobkach, akt urodzenia, akt ślubu, historia ubezpieczenia pojazdu (zniżki OC), typowe umowy, oświadczenia notarialne i inne.
Objętość dokumentu standardowego nie przekracza czterech stron.
Proszę nie wpłacać na nasze konto pieniędzy przed otrzymaniem indywidualnej wyceny.
Standardowe CV lub list przewodni.
W tradycji anglosaskiej CV lub list przewodni jest krótkim dokumentem podkreślającym najważniejsze fakty z życia autora. Jeżeli wiec Twoje CV jest rozwlekłe i zaczyna się od: "W pierwszych słowach mojego listu..." - nie będzie ono wycenione jako dokument standardowy. Jesteśmy firma tłumaczeniową, możemy więc przetłumaczyć taki dokument. Z dwoma zastrzeżeniami -
- wycenimy je jak każdy dokument niestandardowy - od ilości znaków
- zastanów się, czy naprawdę tego chcesz - Twoje szanse na zdobycie pracy w Wielkiej Brytanii przy pomocy takiego "przegadanego" dokumentu są bardzo nikłe.
Dzień roboczy
Dni robocze trwają od poniedziałku do piątku włącznie.
Sobota ani niedziela nie są traktowane jako dzień roboczy.
Przykład: wpłata została zrealizowana w czwartek. Wysyłka będzie
miała miejsce po trzech dniach roboczych, czyli w następny
wtorek.
Jak przebiega zamówienie tłumaczenia?
Proces zamówienia tłumaczenia przebiega jak poniżej:
1) Klient wysyła nam skan lub czytelne zdjęcie cyfrowe dokumentu
źródłowego do wyceny.
2) Na podany adres email przesyłamy szczegółową wycenę wraz z
instrukcjami dotyczącymi płatności. Wycena zawsze wysyłana jest
tego samego dnia.
Dokładamy wszelkich starań, aby od momentu wysłania skanu/zdjęcia
do momentu wysłania wyceny upłynęło mniej niż dwie godziny.
3) Klient dokonuje opłaty. Płatności, które akceptujemy to:
płatność kartą debetową/kredytową, przelew bankowy, PayPal, czek,
postal order.
Uwaga! Płatność kartą debetową/kredytową lub przez PayPal
jest natychmiastowa. Realizacja pozostałych form płatności może
opóźnić realizację zlecenia o kilka dni roboczych. Termin realzacji
zlecenia liczony jest od daty wpływu środków na nasze konto.
4) W ustalonym terminie przesyłamy na podany adres gotowe
tłumaczenie. Wliczona w cenę jest przesyłka Royal Mail First
Class.
Za dopłatą £5.00 oferujemy także Special Delivery.
Przesyłka z tłumaczeniem zawiera:
-list przewodni
-tłumaczenie poświadczone we właściwy sposób
-podstemlowany wydruk skanu/zdjęcia
-fakturę
Jaki jest termin realizacji zlecenia?
Standardowy termin realizacji zlecenia to 3 dni robocze. Oznacza to, że gotowe
tłumaczenie zostaje nadane po trzech dniach roboczych licząc od
daty realizacji wpłaty.
Za dopłatą 100% oferujemy także termin ekspresowy. W takim
przypadku wysyłka gotowego tłumaczenia następuje następnego dnia
roboczego po dacie realizacji płatności.
W szczególnych przypadkach, jak np skomplikowany tekst, w którym
używa się terminologii specjalistycznej lub tekst o dużej
objętości, rezerwujemy sobie prawo ustalania indywidualnego terminu
realizacji zlecenia, który w takim wypadku może być dłuższy niż 3
dni robocze.
Terminy realizacji podane są zawsze w emailu z wyceną. Konkretna data nadania przesyłki podana jest zawsze w liście zawierającym potwierdzenie wpłaty.
UWAGA!
1) Płatność online za pomocą karty debetowej/kredytowej jest
natychmiastowa. Używanie pozostałych form płatności może opóźnić
realizację zlecenia o kilka dni roboczych.
2) W przypadku zamówienia ekspresowego, sugerujemy skorzystanie z
opcji wysyłki Special
Delivery, co gwarantuje doręczenie przesyłki następnego dnia
roboczego po dacie nadania, do godziny 13:00.
Przykład:
Klient dokonał wpłaty w czwartek, wybierając standardowy termin
realizacji i wysyłkę First Class. Tłumaczenie zostanie nadane na
poczcie po trzech dniach roboczych - czyli w następny wtorek i
dotrze do adresata prawdopodobnie w środę. Proszę zauważyć, że
Royal Mail nie gwarantuje terminu doręczenia przesyłek First
Class. Dlatego właśnie oferujemy także możliwość wysyłki Special Delivery.
Ile kosztuje wykonanie tłumaczenia?
Po prawej stronie, w dziale "Na skróty" umieszczone są linki do
orientacyjnych cenników na poszczególne rodzaje usług.
Większość dokumentów, które tłumaczymy, zalicza się do grupy
Dokumentów
Standardowych, których przetłumaczenie kosztuje
£15.00/sztuka.
Ostateczną i wiążącą wycenę podajemy po zapoznaniu się z czytelnym skanem lub zdjęciem cyfrowym dokumentu źródłowego.
UWAGA! Proszę nie wpłacać na nasze konto pieniędzy przed otrzymaniem indywidualnej wyceny.
Jak mam zapłacić?
Preferujemy płatność online za pomocą karty debetowej/kredytowej lub konta PayPal. Bezpośredni link służący dokonywaniu płatności umieszczony jest zawsze w emailu z wyceną.
Przyjmujemy także opłaty w postaci przelewu bankowego, wpłaty na konto, czeku lub postal order
UWAGI:
1) Termin realizacji zlecenia liczony jest od daty wpływu środków
na nasze konto. Płatność online jest natychmiastowa. Korzystanie z
pozostałych form dokonywania płatności może opóźnić realizację
zlecenia o kilka dni roboczych.
2) W przypadku wpłaty na nasze konto, proszę dopilnować, aby kasjer
na pewno umieścił na przelewie Państwa nazwisko. Nie odpowiadamy za
opóźnienie realizacji zlecenia spowodowane dokonaniem anonimowej
wpłaty.
Proszę nie wpłacać na nasze konto żadnych pieniędzy przed otrzymaniem indywidualnej wyceny.
Czy muszę mieć konto Paypal, aby skorzystać z opcji płatności online?
Krótka i prosta odpowiedź: nie, nie musisz.
Zapłacić nam można także używając większości dostępnych kart
kredytowych lub debetowych.
Aby zapłacić nam za pomocą karty kredytowej/debetowej, kliknij
na link wskazany przez czerwoną strzałkę na obrazku poniżej.
Kliknij na miniaturę, aby powiekszyć.
Warto zauważyć, że klient nie ponosi żadnych opłat zwiazanych z korzystaniem z usługi płatności online oraz że my (firma LanguageWarehouse) nie mamy (i nie chcemy mieć) dostępu do danych finansowych Klienta - w szczególności numeru jego karty lub konta bankowego.
Czy mogę dostarczyć/odebrać dokumenty osobiście?
Prowadzę Internetowe Biuro Tłumaczeń. W praktyce oznacza to, że pracuję w domu. Nie jest to miejsce właściwe do przyjmowania Klientów. Poza tym - dość często jestem poza domem wykonując tłumaczenia ustne. W tym czasie nie jestem nawet w stanie odbierać telefonów. Dlatego zachęcam Klientów do składania zleceń i zapytań o wycenę przez email. Poczta elektroniczna sprawdzana jest na bieżąco. Zawsze odpowiadam tego samego dnia.
Jaką mam gwarancję, że moje pieniądze po prostu nie przepadną?
Jestem tłumaczem przysięgłym od 1998 roku. Proszę zerknąć na mój
wpis do
bazy
danych tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości.
Proszę zwrócić uwagę, że figuruję tam pod moim londyńskim adresem -
dokładnie tym samym, który podaję na mojej stronie internetowej.
Dodatkowo - oto list z Ministerstwa
Sprawiedliwości zaadresowany bezpośrednio do mnie, który potwierdza
moje prawo wykonywania zawodu na terenie Wielkiej Brytanii.
Czy opłacałoby się ryzykować dorobek 16-letniej kariery
profesjonalnego tłumacza języka angielskiego dla kilkunastu czy
nawet kilkudziesięciu funtów? Moim zdaniem - nie. Za żadną
cenę.
Chciałabym jednocześnie zwrócić uwagę, że w zależności od sposobu
dokonania płatności, są Państwo uprawnieni do skorzystania z
różnego rodzaju zabezpieczeń. PayPal oferuje
Resolution Center, karty bankowe z reguły są ubezpieczone.
Proszę też pamiętać, że zawsze przysługuje Państwu prawo do
złożenia zażalenia na mnie w Ministerstwie Sprawiedliwości.
Czy tłumaczenie skanu/zdjęcia cyfrowego dokumentu wystarczy?
W myśl wykładni Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz
oficjalnych wytycznych do tej ustawy nie istnieje formalny wymóg
tłumaczenia z oryginału, aby tłumaczenie uznane było za prawnie
ważne. Również prawo brytyjskie nie nakłada na tłumacza obowiązku
sporządzania tłumaczenia na podstawie oryginału dokumentu
źródłowego.
Innymi słowy - tłumacz przysięgły nie jest notariuszem czy
śledczym. Zadaniem tłumacza przysięgłego jest wierne, zgodne z
określonymi zasadami przetłumaczenie dokumentu przedstawionego mu w
dowolnej formie - może to być oryginał lub kserokopia, fax, skan
czy zdjęcie cyfrowe.
Do tłumaczenia zawsze dołączany jest wydruk skanu/zdjęcia, który opieczętowany jest pieczęcią suchą ( w przypadku tłumaczenia certyfikowanego) lub pieczęcią tłumacza przysięgłego (w przypadku tłumaczenia przysięgłego) na dowód tego, że ten właśnie dokument służył nam za podstawę sporządzenia tłumaczenia.
Płatność online - czy to bezpieczne?
Jedną z form realizacji
płatności jaką oferujemy naszym Klientom jest mozliwość
dokonania opłaty przez internet - za pomocą dowolnej karty
kredytowej, debetowej lub poprzez konto PayPal.
Firmą, która dokonuje w naszym imieniu tej operacji jest właśnie
PayPal - doskonale znana użytkownikom eBay-a i setek innych
sklepów internetowych. Transakcja dokonywana jest na bezpiecznej
(https://) zakodowanej stronie internetowej.
Warto zauważyć, że klient nie ponosi żadnych opłat zwiazanych z
korzystaniem z tej usługi oraz że my (firma LanguageWarehouse) nie
mamy (i nie chcemy mieć) dostępu do danych finansowych Klienta - w
szczególności numeru jego karty lub konta bankowego.
Ile muszę dopłacić za wysłanie tłumaczenia na mój adres?
Krótka odpowiedź: nic.
Koszt wysłania tłumaczenia za pomocą First Class Royal Mail
jest wliczony w cenę usługi. W szczególnych przypadkach oferujemy
wysyłkę za pomocą Special Delivery za dopłatą £5. Royal Mail
podaje na
swojej stronie, że doręczenie przesyłki First Class
odbywa się zwykle następnego dnia roboczego licząc od daty
wysyłki.
Czy warto dopłacić za wysyłkę Special Delivery?
Royal Mail podaje na
swojej stronie, że 90% przesyłek First Class dostarczonych jest
następnego dnia roboczego.
Warto zauważyć, że Royal Mail nie gwarantuje dostawy
następnego dnia. Przesyłka First Class zostaje uznana za
"opóźnioną" w wypadku niedoręczenia po upływie 5 dni roboczych.
Za dopłatą £5.00 oferujemy możliwość wysłania gotowego tłumaczenia na podany adres pocztą Special Delivery. Royal Mail gwarantuje dostarczenie takiej przesyłki następnego dnia roboczego, przed godziną 13:00. Używając numeru referencyjnego można też sprawdzić, gdzie w danej chwili przesyłka się znajduje.
Nasze doświadczenie wskazuje na to, że w większości przypadków First Class jest w zupełności wystarczające. Sugerujemy używanie Special Delivery tylko w wypadku, gdy chcą mieć Państwo absolutną pewność, że przesyłka zostanie dostarczona w określonym terminie.
Tłumaczenie przysięgłe, czy certyfikowane?
Polskie tłumaczenia przysięgłe, wykonane przez ustanowionego
przez Ministerstwo Sprawiedliwości tłumacza przysięgłego (w poczet
których ja również się zaliczam), w myśl umów miedzynarodowych
powinny być uniwersalną formą tłumaczeń wszelkich dokumentów
wystawionych na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
Niestety to tylko teoria.
Praktyka na terenie Wielkiej Brytanii wygląda tak, że często
urzędnik (agent ubezpieczeniowy, administrator na uczelni czy
inny), któremu przedstawiasz swoje tłumaczenie nie ma pojęcia o
Polsce, o polskich tłumaczach przysięgłych i o umowach
międzynarodowych. To trochę tak, jak przekraczanie granicy na
podstawie dowodu osobistego - teoretycznie masz do tego prawo - ale
czy na pewno strażnik graniczny będzie o tym wiedział?
Aby uniknąć wszelkich nieporozumień oferuję rówież tłumaczenia certyfikowane.
Podsumowując - jeżeli chcesz przetłumaczyć polski dokument
(maturę, dyplom ukończenia studiów, świadectwo uprawniające do
zniżek w ubezpieczeniach komunikacyjnych czy inne) i przedstawić go
brytyjskiemu urzędowi - wybierz tłumaczenie
certyfikowane.
Jeżeli chcesz przedstawić tłumaczenie w Polsce lub jakimkolwiek
innym kraju z wyjątkiem Wielkiej Brytanii - zamów tłumaczenie
przysięgłe.
Czy tłumaczenie wykonane przez waszą firmę bedzie musiało byc poświadczane jeszcze raz przez tłumacza w konsulacie?
Jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego ustanowionym przez Ministerstwo Sprawiedliwości RP i posiadam wszystkie wynikające z tego tytułu uprawnienia. Wykonane dla Państwa tłumaczenie przysięgłe na język polski nie będzie wymagało więc dodatkowego uwierzytalniania.
Rozumiem, że na tłumaczeniu będą znajdowały się oceny według angielskiego systemu (A, B, C, itd.). Czy tak?
Niestety nie "tłumaczymy" ocen. Tłumaczenie nie jest
tożsame z nostryfikacją dyplomu czy świadectwa. Jako tłumacz nie
jestem uprawniona do porównywania dwóch systemów oceniania, mogę
jedynie wiernie odwzorować treść oryginalnego dokumentu. Urzędem
powołanym do nostryfikacji i porównywania ocen oraz systemów
edukacji na terenie Wielkiej Brytanii jest NARIC
Przykładowa skala ocen stosowana w tłumaczeniach:
a) Deportment: exemplary, good, appropriate, inappropriate
b) Education, religion/ethics: excellent, very good, good,
satisfactory, acceptable, unsatisfactory
Czy przetłumaczycie moje imię, nazwisko, lub adres? Jak przetłumaczycie nazwę mojej szkoły / uczelni?
Tłumaczenie polskich dokumentów na język angielski:
Imiona, nazwiska i adresy pozostawiane są w pisowni
oryginalnej.
Dlatego niemożliwe jest aby w naszym tłumaczeniu figurował np John
Kowalsky, który mieszka na John Paul II Avenue in Warsaw. :-)
Nazwy instytucji / szkół / uczelni: Jeżeli dana instytucja posiada oficjalną i powszechnie przyjętą nazwę własną w wersji angielskiej (np. Ministry of Justice czy University of Warsaw) - użyjemy jej. Jeżeli nie - użyjemy nazwy własnej w polskiej pisowni, podając jednocześnie tłumaczenie dosłowne. Np Zakład Produkcyjno-Handlowy "Wróbelek" -> Production and Trade Company "Wróbelek"
Tłumaczenie dokumentów angielskich na język polski
Imiona, nazwiska i adresy pozostawiane są w pisowni oryginalnej.
Uwaga! Bardzo ważne!
Akty stanu cywlinego i inne dokumenty wystawiane na terenie
Wielkiej Brytanii bardzo często pozbawione są polskich
znaków.
Na przykład: Pasnikowska zamiast Paśnikowska.
Bardzo proszę o podawanie nam oryginalnej (polskiej) pisowni
imion i nazwisk!
Zasady sporządzania tłumaczenia przysiegłego dopuszczają
możliwość umieszczania adnotacji przez tłumacza. W przypadku
powyższego przykładu adnotacja ta miałaby postać:
Pasnikowska - [prawidłowa pisownia nazwiska według oświadczenia
zleceniodawcy: PAŚNIKOWSKA - uwaga tłumacza]
Jest to forma zgodna z Kodeksem Tłumacza Przysięgłego i jako taka
akceptowana przez urzędy w Polsce.
Nazwy instytucji / szkół / uczelni:Jeżeli dana instytucja posiada oficjalną i powszechnie przyjętą nazwę własną w wersji polskiej - użyjemy jej. Jeżeli nie - użyjemy nazwy własnej w angielskiej pisowni, podając jednocześnie tłumaczenie dosłowne.
Firma LanguageWarehouse nie ponosi żadnej odpowiedzialności w wypadku, gdy Klient nie poda nam oryginalnej pisowni imion i/lub nazwisk, na skutek czego tłumaczenie zostanie odrzucone.
Jak wyglada tłumaczenie dokumentu, jaka jest jego końcowa postać? Czy tłumaczenie będzie wyglądało jak oryginał dokumentu?
Zgodnie z przyjętymi zasadami, tłumaczenie ma wiernie
odwzorowywać treść dokumentu ale nie może go imitować.
W szczególności zabronione jest imitowanie warstwy graficznej
dokumentu źródłowego (loga, pieczątki itp). Kopiowanie pieczątek,
godeł itp na tłumaczeniu traktowane jest jako fałszerstwo i
zagrożone jest karą pozbawienia wolności do lat trzech oraz
dożywotnią utratą uprawnień tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenie jest ważne tylko w wypadku przedstawienia go wraz z
dokumentem źródłowym.
Przykład:
Od lewej:
1) Odpis skrócony aktu urodzenia. (Grafika udostępniona przez
Wikimedia Commons)
2) Tłumaczenie certyfikowane na język angielski
3) Certyfikat tłumaczenia
Kliknij na miniaturę, aby powiększyć.
Dlaczego internetowe biuro tłumaczeń?
Żyję i pracuję w Londynie. To miasto ma 7,5 miliona mieszkańców i prawie 60 mil średnicy. Korzystanie z internetu jest wygodne zarówno dla mnie jak i dla moich Klientów. Komu chciałoby się spędzać czas dojeżdżając do normalnego biura - nawet gdyby było umiejscowione gdzieś w Centrum? O wiele wygodniej jest przecież przesłać mi skan czy zdjęcie cyfrowe dokumentu do przetłumaczenia nie wychodząc z domu - lub w ostateczności z najbliższej kafejki internetowej. Innym aspektem są finanse. Biorąc pod uwagę ceny wynajmu powierzchni biurowej w Londynie - tylko dzieki temu, że prowadzimy właśnie "Internetowe Biuro Tłumaczeń" stać nas na utrzymywanie cen na rozsądnym poziomie.
Jak wygląda wasza "privacy policy"?
Zasady zachowania poufności umieszczone są w stopce strony
głównej.
Oto bezpośredni Link
Nie jestem zadowolony/a z ocen na moim świadectwie/dyplomie. Czy moglibyście je nieco "poprawić"?
Aż trudno uwierzyć, ale to pytanie naprawdę czasami sie
pojawia.
Przypominamy, że nawet nakłanianie do dokonania fałszerstwa jest
wykroczeniem.
Proszę nie występować do nas z takimi prośbami.
Nasza odpowiedź zawsze brzmi: nie.
Czy możecie przetłumaczyć mój dowód osobisty / paszport / prawo jazdy i poświadczyć za zgodność z oryginałem?
Dowody tożsamości mają wielojęzyczne opisy (np.
NAZWISKO/SURNAME).
Z tego powodu nie ma potrzeby dokonywania przekładu
Usługę poświadczania kserokopii dowodów tożsamości za zgodność z oryginałem świadczy Post Office po bardzo rozsądnych cenach. Wszystkie szczegóły: tutaj

