Strona główna adres

LanguageWarehouse

Wszelkie tłumaczenia. Asysta tłumacza. Londyn.

Uwagi

Na tej stronie znajdziesz wytłumaczenie niektórych pojęć i odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania.

  • Uwagi


    godzina obliczeniowa?

    Godzina obliczeniowa

    Minimalna stawka za usługę tłumaczenia ustnego równa jest opłacie za 1 godzinę, niezależnie od rzeczywistego czasu trwania zlecenia. Każde następne rozpoczęte 30 minut naliczane jest według stawki równej 1/2 opłaty za 1 godzinę.

    Przykład Klient zamówił zlecenie na godzinę 12, usługa trwała 35 minut.
    Opłata równa jest stawce za 1 godzinę.
    W wypadku, gdyby zlecenie trwało 1 godzinę i 15 minut opłata = 1.5 godziny. Jeżeli zlecenie trwałoby 1 godzinę i 35 minut opłata = 2 godziny.
    Naliczanie czasu trwania zlecenia rozpoczyna się od chwili umówionego z klientem spotkania do momentu zwolnienia tłumacza, w szczególności wlicza się czas ewentualnego oczekiwania lub przejazdu w inne miejsce z klientem.


    strona obliczeniowa?

    Strona obliczeniowa

    Strona obliczeniowa w przypadku tłumaczenia na język angielski, zgodnie ze standardami obowiązującymi na terenie Wielkiej Brytanii zawiera 1800 znaków. Za podstawę naliczania uznaje się tekst przetłumaczony. Niepełna strona obliczeniowa zaokrąglana będzie w górę do połowy strony.

    Przykład
  • Tekst przetłumaczony zawiera 1200 znaków - opłata równa jest opłacie za całą stronę.
  • Tekst przetłumaczony zawiera 2400 znaków - opłata równa jest opłacie za 1,5 strony.

  • Strona obliczeniowa w przypadku tłumaczenia na język polski, zgodnie z Ustawą o Zawodzie Tłumacza Przysięgłego zawiera
    1125 znaków. Za podstawę naliczania uznaje się tekst przetłumaczony. Niepełna strona obliczeniowa zaokrąglana będzie w górę do połowy strony.

    Przykład
  • Tekst przetłumaczony zawiera 1000 znaków - opłata równa jest opłacie za całą stronę.
  • Tekst przetłumaczony zawiera 1300 znaków - opłata równa jest opłacie za 1,5 strony.

  • certyfikat

    Tłumaczenie certyfikowane

    Na terenie Wielkiej Brytanii nie istnieje znana z Polski instytucja tłumaczenia przysięgłego. Funkcje te spełnia tłumaczenie certyfikowane. Posługiwać się nim należy wszędzie tam, gdzie wymagane jest przedstawienie polskich dokumentów takich jak akty stanu cywilnego, zaświadczenia o niekaralności czy świadectwa.
    Certyfikat zawiera indywidualny numer tłumaczenia (identyczny na certyfikacie i tłumaczeniu), dane tłumacza i hologram potwierdzający autentyczność. [wzór]

    Uwaga

    Certyfikatu nie należy oddzielać od tłumaczenia! Do tłumaczeń certyfikowanych należy zawsze załączyć oryginał dokumentu.


    przysiegle

    Tłumaczenie przysięgłe

    Tłumaczeniem przysięgłym należy posługiwać się w przypadku przedstawiania dokumentów wydanych oryginalnie w języku angielskim (akty urodzenia, karty wozu itp) przed jakimkolwiek urzędem na terenie Rzeczypospolitej Polskiej.
    Potwierdzeniem autentyczności tłumaczenia przysięgłego jest okrągła pieczęć z numerem tłumacza oraz indywidualny numer wpisu do repertorium.

    Na terenie Wielkiej Brytanii odpowiednikiem tłumaczeń przysięgłych są
    tłumaczenia certyfikowane.


    Uprawnienia tłumacza przysięgłego języka angielskiego posiadam od 1998 roku, co potwierdza
    wpis do bazy danych tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości.

    USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego
    (Dz. U. z dnia 27 grudnia 2004 r.) zrywa z dotychczasową praktyką przypisania funkcji tłumacza przysięgłego do konkretnego obszaru.


    List z Ministerstwa Sprawiedliwości potwierdzający możliwość wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego poza granicami Rzeczypospolitej Polskiej.

    List z Ministerstwa Sprawiedliwościpowiększ

    Pełny tekst Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.