Strona główna adres

LanguageWarehouse

Polish - English Translation & Interpreting. London.

Notes

This page contains additional information and an explanation of some terms used throughout the site.

  • Notes


    standard hour

    Standard hour

    The minimal interpreting charge equals payment for one hour of interpreting, even when the actual assignment might not last a full sixty minutes.
    After the first full hour of interpreting, each subsequently initiated half-hour period shall cost half the hourly rate.

    Example: the assignment lasted 35 minutes.
    The client will be charged for a full hour's work. If the assignment had lasted one hour and 15 minutes, the client would be charged for 90 minutes; whereas if the assignment lasted one hour and 35 minutes, the client would be charged for two hours' work.
    The assignment time runs from the moment the interpreter meets the client to the moment the interpreter is dismissed, including any travel time or waiting time while assisting the client.


    standard page

    Standard page

    The standard page, in the case of certified translations (PL-ENG), contains approximately 320 words or1800 characters of translated text. An incomplete standard page shall be rounded up to the nearest half page.

    Example:
  • The translated text contains 1200 characters - payment for one standard page is due.
  • The translated text contains 2400 characters - payment for 1.5 standard pages is due.

  • The standard page, in the case of sworn translations (ENG-PL),, in accordance with the Sworn Translators Act, contains
    1125 charactersof translated text. An incomplete standard page shall be rounded up to the nearest half page.

    Example:
  • The translated text contains 1000 characters - payment for one standard page is due.
  • The translated text contains 1300 characters - payment for 1.5 standard pages is due.

  • certyfikat

    Certified translation of documents

    The Polish format of sworn translation is unknown in Great Britain. Certified translations are used instead. Certified translations should be used whenever Polish birth, marriage, and death certificates, diplomas, insurance policies, or other official documents are to be presented to the British authorities. Each certificate contains the individual number of the translation, the translator's contact information, and a hologram sticker confirming authenticity. (See sample).

    Note

    Always present your translation with the certificate attached! A certified translation should be accompanied by the original document.


    sworn translation

    Sworn translation of documents

    Sworn translations should be used whenever English-language birth, marriage, and death certificates, diplomas, CRB checks, or other official documents are to be presented to the Polish authorities.
    The translator uses a round seal, issued by the Polish Mint upon order of the Ministry of Justice and inscribed with the translator's name and unique identification number, to confirm that the translation corresponds to the original document. The sworn translation is also entered into the repertory, or register of translations.

    In Great Britain, sworn translations are replaced by certified translations.


    I have held the title of sworn translator since 1998, as confirmed by
    entry in the sworn translators database held by the Ministry of Justice.

    The 25 November 2004 Sworn Translators Act
    (Journal of the Law of 27 December 2004) cancels the previous practice of only permitting sworn translators to work in the region of Poland where their place of permanent abode was.


    A letter from the Ministry of Justice, confirming that it is now possible to practice the profession of sworn translator outside the territory of the Polish Republic.

    List z Ministerstwa Sprawiedliwościzoom

    Full text of the Sworn Translators Act.