Ms
Magdalena Pasnikowska
magdalena.pasnikowska@gmail.com
07743350046
02031383674
Flat
4
101 Hainault Road
E11 1DX London
Personal Profile:
I was born in Kutna Hora, Czech Republic. I have since lived in India and Poland. I am half Polish and half Czech by birth. I am looking for work in which I could combine my excellent linguistic ability and in-depth knowledge of several cultures with my very good interpersonal and communication skills.
Education
History:
1986 -
1992
Master of Arts in English Studies – Faculty of Modern Languages, University of Warsaw, Poland
Work
History:
2005 – present
Since moving to the UK, I have been self-employed as a Polish-English translator and interpreter. I work on a regular basis for the London Borough of Enfield (since 2006) and London Borough of Redbridge (since 2006) Interpreting Services, providing linguistic support to Polish and Czech speakers at probation offices, hospitals, health centres, schools, CABs, prisons, and various Council institutions. I also worked in the same capacity for the London Borough of Waltham Forest, in the years 2005 – 2007. I have worked for the US-based company LLE as telephonic interpreter (Department of Work and Pensions issues). I also translate documents and interpret for members of the Polish community in London in a private capacity, and provide services to several London translation agencies.
1996
- 2005
"Magister" in Elk, Poland
I ran my own
translation business for 9 years. Apart from a multitude of smaller
jobs coming in from individual customers, I translated 3 books into
Polish for National Geographic – “Peoples of the World” (Ludy
swiata), “South Africa – The Adventure Travellers’ Guide”
(Afryka poludniowa i wschodnia), and “Treasure Seekers”
(Poszukiwacze skarbow); I also translated a novel by Anita Desai into
Polish for Wydawnictwo Akademickie Dialog (an academic publishing
house active within the Warsaw University) – “Fasting, Feasting”
(Czas postu, czas uczty). I have also done extensive translation jobs
for Channel 2 of Polish Television (including two documentary films),
for various bodies of local government (promotional brochures,
tourist brochures, websites, official correspondence), and for many
Polish and foreign companies (trade correspondence, accounting
documentation, technical manuals, etc). Apart from that, I have also
interpreted during business and financial negotiations, quality and
production audits, seminars / training sessions, and the visits of
official delegations. I have held the title of certified
Polish/English translator and interpreter (as granted by the Polish
Ministry of Justice) since 1998.
1995
The
Polish Ministry of Agriculture in Warsaw, Poland
The Polish
Ministry of Agriculture hired me as interpreter for two separate
educational trips of Ministry staff to EU countries: Holland and
Denmark respectively. My duties included interpreting all lectures
and meetings with EU specialists on agriculture, agricultural
education, and farm accounting
1993
- 1994
Polish-American Extension Project in Poland
-
interpreting during training sessions
- translation of written
material (brochures, leaflets, handouts)
Skills:
fully computer literate (both MS Windows and Linux Ubuntu), touch-typing, thorough knowledge of office equipment
English, Czech, and Polish – fluent command; near-native English, Polish and Czech bilingual native
translation and consecutive interpreting in the following areas: community interpreting, industrial production, environmental protection, legal issues, agriculture, business, literary translation, health care, social issues, and many more.